Mostrando entradas con la etiqueta Nye. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Nye. Mostrar todas las entradas

viernes 27 de junio de 2008

Gone out. Robert Nye

Incomunicación. Tomás Mayral

Siempre que sales de casa un poema te escribo
para responder tus cuitas o traerlas de vuelta.
Cuando estás aquí mis palabras te pertenecen
tomas mi aliento, no como lo hacías,
sino con propósitos de discurso
cuelgas de mi lenguaje como sanguijuela.
Así una hora después de tu marcha, el poema se desvanece
y poco me queda salvo borrones y sombras
de significado, y mantengo lo que digo,
que me lleva fuera de casa para ver el camino
a través del valle opaco, esperando que regreses
y des a mis palabras la verdad de la que carecen.


Traducción de Imanol Gómez

viernes 20 de junio de 2008

Moon fever. Robert Nye

Fire in the Evening. Paul Klee

A esta escena siempre retorno.
La luna en su sudario, el cielo ardiendo,
bajo la corriente de estrellas un arenque
como una hoz emplumada, en la arena
donde ella pesca, una anguila de plata
y una trucha moteada yace en un roto timón.

Observo a la garza de su trance temblar
y elevarse sobre el fulgor del aire recelosa
Ardo por ella, añoro perseguirla
pero tu sabia risa me devuelve a la tierra
y llama a esto fiebre lunar, besando
mis ojos fervorosos para que deje de mirar.


Traducción de Imanol Gómez

jueves 12 de junio de 2008

A small mercy. Robert Nye

Fotograma de Amanecer, de F. W. Murnau

En el bosque los niños salvajes caminan
cazando al tejón y al zorro.
Temerosos de la oscuridad, cumplen la maldición,
matan aquello que la luna ama.
Poeta, agradece que no corran,
que aún no golpeen tu puerta
para clavar en tu ojo la pluma
y perseguir la noche hasta su origen.

Traducción de Imanol Gómez

miércoles 4 de junio de 2008

A trout. Robert Nye

Banco del río. Ilya Repin


Esperándote, me senté a ver una trucha
y encontré cierta perversa tranquilidad al pensar
que podría imitar o falsificar su estilo
silencioso, de aquí para allá, loco perspicaz
en los lugares oscuros de la corriente
de esas aguas profundas en las que sueñas.
Perdona mi falta de delicadeza
al no estar a tu lado, mi falta de empeño
por conocerte a fondo, sólo a ti.
Nada hecho y nada por hacer
espero indolente tomar tu mano
movido por un inexplicable amor.


Traducción de Imanol Gómez

viernes 30 de mayo de 2008

Listeners. Robert Nye

Fotografía de Gonzalo Montero


Escucha el silencio en el cristal
contra la atenta lluvia.
Todo duerme en la casa silenciosa
despiertos la lluvia y el cristal
esperando toda la noche un ruido
que nadie producirá.

Todo duerme en la casa silenciosa.
Despiertos la lluvia y el cristal
escuchan el silencio en el cristal
contra la lluvia atenta toda la noche
esperando un ruido
cuyo silencio no pueden romper.


Traducción de Imanol Gómez

domingo 25 de mayo de 2008

Song of the forth magus. Robert Nye

Sainte famille. Lydia Markiewicz


Con aire marfileño tiro en la Nochebuena
a la vieja luna del pelo
y la arrastro por la nieve virginal.
La oscuridad, fría como el calvario.
Desnudas las estrellas contra la negra red
del cielo arácnidas reptan.
Duerme mi niño junto a María mientras puedas,
cabalga en la gloria, en sueños, a lomos de un burro:
El mañana exigirá otra historia.

Traducción de Imanol Gómez

jueves 22 de mayo de 2008

No second sight. Robert Nye

Abismo. Susana Bonet


No tengo el don de la clarividencia, ni el arte
de buscar en tus ojos para encontrar allí mi corazón,
ni sinceridad para incendiar, a pesar
de que aún amo alimentar el fuego
del que una sombra soy
con algunas mentiras aprendidas
en la escuela de la noche
donde a primera vista aprendí a amarte.



Traducción de Imanol Gómez

sábado 17 de mayo de 2008

An end. Robert Nye

Abstracto 1. Nguyen Lam


Cielo, si mi corazón vacío un día
olvida bajo tu mejilla palpitar
-asunto que me trae de cabeza-
no te regocijes ni con mi muerte
ni con mi nuevo lecho espartano,
sino di: al fin encontró la manera
de perder el corazón y sujetar la lengua.



Traducción de Imanol Gómez

miércoles 14 de mayo de 2008

Candles. Robert Nye

Escultura de Georges Grimal


Imanol Gómez me manda unas traducciones inéditas de Robert Nye, un poeta y narrador inglés que ha sido para mí un auténtico descubrimiento. Las iré publicando espaciadamente y espero que los visitantes de La Grúa disfruten también con ellas. Y por supuesto, felicito a Imanol por las traducciones y se las agradezco.


CANDLES

Vemos dos velas juntas derretirse
en su última hora preguntándonos si
cera y mecha se retuercen
de odio, codicia o incluso amor.
Un fuego así ilumina el pensamiento
mas un sabor a sebo deja.
Grasiento y ahumado el corazón insaciable
mantiene aún su brillo intacto;
un cristal duplicando cada llama brillante
procura más luz mas no exacta
a esta cuyo aroma sostiene
en las velas nuestra incandescencia.