Mostrando entradas con la etiqueta Gómez. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Gómez. Mostrar todas las entradas

viernes 27 de junio de 2008

Gone out. Robert Nye

Incomunicación. Tomás Mayral

Siempre que sales de casa un poema te escribo
para responder tus cuitas o traerlas de vuelta.
Cuando estás aquí mis palabras te pertenecen
tomas mi aliento, no como lo hacías,
sino con propósitos de discurso
cuelgas de mi lenguaje como sanguijuela.
Así una hora después de tu marcha, el poema se desvanece
y poco me queda salvo borrones y sombras
de significado, y mantengo lo que digo,
que me lleva fuera de casa para ver el camino
a través del valle opaco, esperando que regreses
y des a mis palabras la verdad de la que carecen.


Traducción de Imanol Gómez

viernes 20 de junio de 2008

Moon fever. Robert Nye

Fire in the Evening. Paul Klee

A esta escena siempre retorno.
La luna en su sudario, el cielo ardiendo,
bajo la corriente de estrellas un arenque
como una hoz emplumada, en la arena
donde ella pesca, una anguila de plata
y una trucha moteada yace en un roto timón.

Observo a la garza de su trance temblar
y elevarse sobre el fulgor del aire recelosa
Ardo por ella, añoro perseguirla
pero tu sabia risa me devuelve a la tierra
y llama a esto fiebre lunar, besando
mis ojos fervorosos para que deje de mirar.


Traducción de Imanol Gómez

jueves 12 de junio de 2008

A small mercy. Robert Nye

Fotograma de Amanecer, de F. W. Murnau

En el bosque los niños salvajes caminan
cazando al tejón y al zorro.
Temerosos de la oscuridad, cumplen la maldición,
matan aquello que la luna ama.
Poeta, agradece que no corran,
que aún no golpeen tu puerta
para clavar en tu ojo la pluma
y perseguir la noche hasta su origen.

Traducción de Imanol Gómez

miércoles 4 de junio de 2008

A trout. Robert Nye

Banco del río. Ilya Repin


Esperándote, me senté a ver una trucha
y encontré cierta perversa tranquilidad al pensar
que podría imitar o falsificar su estilo
silencioso, de aquí para allá, loco perspicaz
en los lugares oscuros de la corriente
de esas aguas profundas en las que sueñas.
Perdona mi falta de delicadeza
al no estar a tu lado, mi falta de empeño
por conocerte a fondo, sólo a ti.
Nada hecho y nada por hacer
espero indolente tomar tu mano
movido por un inexplicable amor.


Traducción de Imanol Gómez

viernes 30 de mayo de 2008

Listeners. Robert Nye

Fotografía de Gonzalo Montero


Escucha el silencio en el cristal
contra la atenta lluvia.
Todo duerme en la casa silenciosa
despiertos la lluvia y el cristal
esperando toda la noche un ruido
que nadie producirá.

Todo duerme en la casa silenciosa.
Despiertos la lluvia y el cristal
escuchan el silencio en el cristal
contra la lluvia atenta toda la noche
esperando un ruido
cuyo silencio no pueden romper.


Traducción de Imanol Gómez

domingo 25 de mayo de 2008

Song of the forth magus. Robert Nye

Sainte famille. Lydia Markiewicz


Con aire marfileño tiro en la Nochebuena
a la vieja luna del pelo
y la arrastro por la nieve virginal.
La oscuridad, fría como el calvario.
Desnudas las estrellas contra la negra red
del cielo arácnidas reptan.
Duerme mi niño junto a María mientras puedas,
cabalga en la gloria, en sueños, a lomos de un burro:
El mañana exigirá otra historia.

Traducción de Imanol Gómez

jueves 22 de mayo de 2008

No second sight. Robert Nye

Abismo. Susana Bonet


No tengo el don de la clarividencia, ni el arte
de buscar en tus ojos para encontrar allí mi corazón,
ni sinceridad para incendiar, a pesar
de que aún amo alimentar el fuego
del que una sombra soy
con algunas mentiras aprendidas
en la escuela de la noche
donde a primera vista aprendí a amarte.



Traducción de Imanol Gómez

sábado 17 de mayo de 2008

An end. Robert Nye

Abstracto 1. Nguyen Lam


Cielo, si mi corazón vacío un día
olvida bajo tu mejilla palpitar
-asunto que me trae de cabeza-
no te regocijes ni con mi muerte
ni con mi nuevo lecho espartano,
sino di: al fin encontró la manera
de perder el corazón y sujetar la lengua.



Traducción de Imanol Gómez

miércoles 14 de mayo de 2008

Candles. Robert Nye

Escultura de Georges Grimal


Imanol Gómez me manda unas traducciones inéditas de Robert Nye, un poeta y narrador inglés que ha sido para mí un auténtico descubrimiento. Las iré publicando espaciadamente y espero que los visitantes de La Grúa disfruten también con ellas. Y por supuesto, felicito a Imanol por las traducciones y se las agradezco.


CANDLES

Vemos dos velas juntas derretirse
en su última hora preguntándonos si
cera y mecha se retuercen
de odio, codicia o incluso amor.
Un fuego así ilumina el pensamiento
mas un sabor a sebo deja.
Grasiento y ahumado el corazón insaciable
mantiene aún su brillo intacto;
un cristal duplicando cada llama brillante
procura más luz mas no exacta
a esta cuyo aroma sostiene
en las velas nuestra incandescencia.

sábado 10 de mayo de 2008

Principio y magnitud. Imanol Gómez

La mañana en el puerto. Claudio de Lorena


Los cuatro poemas que publicamos hoy pertenecen al libro Miradas de plomo, de Imanol Gómez.
Imanol es un poeta reflexivo que se sitúa a medio camino entre la poesía y la filosofía, o más bien adopta un punto de vista amplio que le permite utilizar el lenguaje poético para expresar un pensamiento hondo y elaborado, en el que siempre están presentes las cuestiones esenciales.
Aquí hemos publicado otros textos suyos -se puede acceder a ellos desde la sección de etiquetas- y esperamos seguir haciéndolo en el futuro: siempre es un honor contar con colaboradores así.
También se pueden leer en la red artículos suyos de crítica literaria. Entre ellos recomiendo, por lo que me atre el tema, La bohemia española, un trabajo interesante sobre los poetas bohemios de la época modernista.

Principio y magnitud

In my beginning is my end.
En mi principio está mi fin.
(T.S.Eliot, East Coker, I, The Waste Land)

I

En el principio acariciaba ya
con su destructora insinuación
fijeza en la pose, mano desmedida
los ribetes de un futuro estigma,
de una pasión menguada,
de un calendario obsoleto.
En el principio era ya la muerte
que descansaba,
sabia,
henchida.

II
Un sapo es un círculo, un sol hacia dentro.
(L .M .Panero)

En el principio era ya el pájaro
quien en las horas muertas
- las más productivas-
silbaba tonos pretéritos,
sones ancestrales
de la soledad del sapo
sollozando en su charca,
donde cree atisbar el futuro,
y en sus ojos
los húmedos crímenes del mundo.

III
En el principio era la materia
- oscuro asunto de filósofos-
lo desconocido,
y era el viento,
era la piedra que lo llamaba
con el agua y sus veneros,
el susurro mineral de la arcilla
y la madera
desde la que el hombre,
inventando el eco de un aullido,
se fue haciendo humano
para dar respuesta al
olvido de su origen
origen de su olvido.

En mi fin está mi principio.
In my end is my beginning.
(T .S .Eliot, East Coker, V, The Waste Land)

IV
Los hijos, según los padres
recrean el infinito.
Los padres, según los hijos
representan la cordura,
la presencia de lo finito.
Los padres y los hijos
infinitud de lo finito.

viernes 25 de abril de 2008

Penélope. Imanol Gómez

Penélope. Estatua del Vaticano



Hilo a hilo teje en la rueca del destino

el poema que no ha de ser escrito.

Letra a letra se funde con el polvo

y en la noche milenaria desteje

sus arrugas en la génesis de una palabra

para iluminar la página que se repite

al calor de una quimera.

domingo 20 de abril de 2008

Retornos nietzscheanos. Imanol Gómez

El eterno retorno. Verónica Baeza

A Roberto Albandoz

Brindemos por este encuentro
la dolorosa búsqueda de la palabra
el manantial absurdo de los pequeños rincones
que cualifican nuestros proyectos.
Brindemos por la sorpresa del poema
la calidez iniciática de la añoranza
o el frío homicida de algunos recuerdos
que ennegreciendo las veredas
aún acucian con dolor trasparente
el soporte de nuestro destino.

Un libro tuyo -quizá por negligencia, despiste o desarraigo-
llegó a mis manos, a otro dedicado,
casi veinte años después
del trágico fin de la historia,
de la supresión del hombre, de tu yo-poeta,
del fúnebre volar de las memorias.
Por ello escribo estos versos
desde la lírica certeza de tu
retorno nietzscheano.


El poeta Roberto Albandoz falleció en el accidente aéreo del monte Oiz (Vizcaya) en 1985 a la edad de 34 años.

martes 15 de abril de 2008

Previo a la partida. Imanol Gómez

Aquellas sombras que habitan nuestras calles. Carlos Alberto Scaramella

Suspendidos en el aire
las risas
los gritos infantiles
rostros que jamás, probablemente,
volverás a confrontar;
la música, pésima compañera
sombra que persigue los instantes soporíferos
-como pétalos de sueño-
antesala del café con hielo
y la duda sempiterna
del valor de las palabras.
Quisiera capturar en el aire el instante
de todas esas cosas suspendidas
cuyo valor se engarza en la memoria
del que escribe, valor ínfimo
tan sólo recuerdos, palabras que adelgazan.

viernes 28 de marzo de 2008

Haikus. Imanol Gómez

Elegía. José María Yturralde



HAIKU

El espejismo de la distancia
varía tu mirada.

(variante)

El espejismo de tu mirada
varía la distancia.

(variante II)

Descubro tu distancia
en ella la más hermosa de las estrofas
se marchita.



LAMENTO DE ISSA

Nadie saluda a esta maldición
que se arrastra por la indiferencia de los hombres
fantasma que se mira a sí mismo y no se reconoce
nombre en el brocal ya último de la vida
cristal tembloroso con su propio roce.
Nadie soy, vaga una palabra por los días
cadáver por nadie recogido.
Nadie soy, nada
es mi vida menos que un ruido.

Tarde de otoño
mas parece invierno
en mis huesos

Melancolía
pide a la lluvia
oscura la nube

Negra mariposa
florecida en los diques
larga va mi pena

Sólo un ruido soy
que se desvanece en tormentosa travesía
hacia el silencio

Ya es barro el paisaje que fue
alimento y empuje
coraza y travesía

ya es barro mi vida.

domingo 16 de marzo de 2008

Versos comunicantes. Imanol Gómez

Sumi-e. Rosa Eugenia de Vera


Tarde de río
algunas hojas anuncian
lo irremediable.

Fin del haiku,
continúa, sin embargo, el poema
o la idea que proviene del aire,
de alguna voz, sí , del eco de una promesa
que puede quedar incumplida
con el verso clausurado.
Un verso sin origen definido
un no-proyecto que sólo depende
de la prestancia del gesto, imagen retocada,
símbolo desempolvado,
que lo transporte a la permanencia de la página
para ser después en su lectura destruido.


Sobran las miradas
ni qué decir de las palabras
los sonidos, el rumor de las hojas
el extraño olor del río.
Todo sobra,
tan sólo es importante saberlo,
conocer el alcance,
sentir la fuerza, la temperatura arbórea
en presencia del deseo.
Sobra hasta la vida
para que nadie pueda contar
lo grande que has vivido
o el sueño que te fue negado.



Nota: la segunda y la tercera parte de este poema deberían ir en paralelo, tal como indica el título, y no en orden sucesivo. La imposibilidad de hacerlo así en el blog o mi impericia tipográfica lo han impedido. Os ruego que al leerlo tengáis en cuenta la intención del poeta, leyendo la parte que empieza por Fin del haiku en paralelo a la que empieza con Sobran las miradas.