jueves 1 de mayo de 2008

Haikus de prisión. Lutz Bassmann

Hell of the Birds. Max Beckmann



Lutz Bassmann es un heterónimo del escritor Antoine Volodine. Con aquel nombre ha publicado recientemente los Haikus de prison, en los que se sirve de la concisión de esa estrofa japonesa para evocar el universo concentracionario.


Bassmann no sigue al pie de la letra las convenciones métricas del haiku ni se lo ha propuesto; lo que hace es inspirarse en la brevedad de esa forma poética para describir breves escenas, imágenes de la crueldad totalitaria para las que realmente no se necesitan más palabras.


El libro está dividido en tres partes -Prison, Enfer, Transfert-; cada una de ellas agrupa un conjunto de poemas, y cada uno de esos poemas es un paso en el infierno.


He aquí algunas muestras:




Le Hongrois s’est coupé l’oreille

les surveillants n’arrivent pas

il ne sait plus quoi faire avec


El húngaro se ha cortado la oreja

los vigilantes no llegan

ya no sabe qué hacer con ella


Sur la grisaille hostile du ciel

les barbelés dessinent

une touche d’humanité


Sobre el gris hostil del cielo

las alambradas dibujan

un toque de humanidad


Les calculs sont approximatifs

l’année dernière à la même époque

c’était mon anniversaire


Los cálculos son aproximados

el año pasado en la misma época

era mi aniversario


L’araignée a changé de cellule

le Khirghize lui mangeait

toutes ses mouches


La araña ha cambiado de celda

el kirguís le comía

todas sus moscas


Le professeur se balance au-dessus du trou à pisse

personne n’a vu

quand il s’est pendu


El profesor se balancea por encima del meadero

nadie ha visto

cuándo se ha colgado


Sur la coupe parfois un silence miraculeux

on aimerait un cri d’oiseau

mais rien


Sobre la copa a veces un silencio milagroso

nos gustaría un grito de pájaro

pero nada






Lutz Bassmann, Haïkus de prison, éditions Verdier, 2008.